ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīn
Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Their reward is the curse of God, angels, and all such men.
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together
Those, their recompense is that the curse of God is on them and of the angels and of humanity, one and all,
Those will have their reward since God´s curse will lie upon them, as well as the angels´ and all mankind´s,
They are those whose recompense is that on them is the curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
They are those whose recompense is that upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together
Upon such individuals rests the curse of God, the angels, and humanity.
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind
Those are they whose recompense (is) that on them (rests) the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind
The reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind
Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together
What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people
The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether
The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society
The befitting recompense for such people is that the curse of Allah, as well as the curse of His messenger and all mankind, should be upon them
For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind—
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together
To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all
For such the requital is the curse of God and the angels and of men
The repayment of such people is that Allah´s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind
As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively)
Their punishment is that the curse of God and the angels and all the people is upon them,
For them, their punishment is that on them is the curse of God, of His angels, and of all humanity
The reward for such people is the curse of Allah, the angels and all humanity.
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
Reward for such peopleh is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of all mankind
Their meed is this that on them there is curse of Allah, and of angels and of men, all together.
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the peopl
As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together -
Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E)
Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people
The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined
As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together
The punishment of such people is that they are continually plagued by the curse of Allah, of the angels and of all mankind
It is these whose recompense is that the disapproval of Allah shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether
Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind
These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together
These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them
Their reward will be the curse of God, the angels, and mankind all
Those, their reward is such that upon them is curse of Allah and of the angels and of the people altogether.
As for such, their penalty is that there shall descend on them the curse of Allâh, the Angels and mankind, all together.
Their reward will be that that the curse of Allah and the angels and all mankind will be upon them.
Their reward is rejection by Allah, His angels, and all humanity.
Those—their repayment is that upon them falls the curse of Allah and of the angels and of all mankind,
Those will have their reward since Allah (God)'s curse will lie upon them, as well as the angels' and all mankind's,
Those, their penalty is that upon them Allah’s curse, and the angels, and the people altogether.
Of such people the punishment shall be the curse of God, the angels and all men.
The return of their deeds is the curse of Allah, the angels and the whole of mankind (they have fallen separate from all of them).
(As for) those, their recompense is that upon them is the curse of Allah, the angels and mankind altogether
Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind
The reward of such persons is that, upon them is the curse of Allah and the angels and mankind, all together.
Those, their reward is that on them is the curse of God and of the angels and of men, all together,
Of such the reward is that on them (rests) the curse of God, of His angels, and of all mankind;
Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together
Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!